Leistungen

Übersetzungen für
Corporate Publishing

Publikationen wie Imagebroschüren und Kunden-  oder Mitarbeitermagazine gehören zu den wichtigsten überhaupt. Ob online oder Print – eine professionelle Übersetzung in diesem Bereich ist besonders wichtig für das Image Ihrer Marke.

Ich arbeite gerne an Texten mit hoher Visibilität und Reichweite für Industrieunternehmen und deren Agenturen. Dabei adaptiere ich die Inhalte so, dass sie für ein internationales Publikum leicht verständlich und anschaulich bleiben.

Besonders am Herzen liegt mir das sogennante History Marketing: Festschriften und Veröffentlichungen zu Firmenjubiläen, oder Publikationen zu neuen Erkenntnissen aus den Tiefen der Archive.

Ich kann die meisten gängigen Dateiformate wie z. B. InDesign bearbeiten und auch im gleichen Format liefern. Eine PDF des fertigen Layouts ist jedoch immer eine große Hilfe. Eine Endkorrektur der Druckfahne ist natürlich auch dabei.

Mit mehr als zehn Jahren Erfahrung in der Übersetzung von Unternehmenskommunikation können Sie sich bei mir darauf verlassen, dass Ihre englischsprachigen Leser nicht weiterblättern, sondern umblättern.

Übersetzungen und Transkreation für B2B-Marketing und PR

Die Übersetzung von Marketingtexte für erklärungsbedürftige Produkte ist eine besondere Herausforderung. Sie fordert sowohl technisches Verständnis als auch die Schreibkunst, um dem oft etwas trockenen Sachverhalt das nötige Flair zu geben. Hier geht es um mehr als aine “einfache” Übersetzung.

Mir müssen Sie nicht erklären, dass Texte über ein Batterieprüfsystem oder einen Bagger ein tieferes Verständnis erfordert als für einen Müsliriegel. Ich übersetze deutsche Inhalte professionell und kreativ in einen prägnanten, flüssig lesbaren englischen Text, der sich liest wie ein Original und Ihre Botschaft klar vermittelt.

Dabei extrahiere ich die wichtigsten Informationen aus dem Deutschen und schreibe sie so in Englisch neu, dass sie sich für das anvisierte Zielpublikum eignen. Das kann bedeuten, die Struktur von ganzen Absätzen zu überarbeiten, Claims und Wortspiele zu adaptieren, oder Informationen zur Erklärung von technischen Begriffen oder kulturellen Besonderheiten zu ergänzen.

Mit über zehn Jahren Erfahrung verbinde ich technisches Wissen mit einem Auge dafür, den Nutzen für Ihr Zielpublikum und den Endanwender klar und unterhaltsam zu vermitteln.

SEO-Übersetzung für Webseite und Online-Content

Die Firmenhomepage ist das Aushängeschild für Ihr Unternehmen und zählt zu den Königsdisziplinen der Agentur-Arbeit. Sie ist oft der erste Berührungspunkt für Interessenten aller Art: von möglichen Kunden bis hin zu gesuchten Fachkräften.

Für exportorientierte Hersteller zählt sich eine professionelle Übersetzung von Webtexten besonders aus. Denn je nach Marktausrichtung wird die englische Version ihrer Webseite viel häufiger besucht als die deutsche.

Online-Texte müssen natürlich nicht nur den Lesenden gefallen und die gesuchte Information vermitteln, sondern auch von Suchmaschinen gefunden werden. Die Übersetzung muss deswegen auch solche SEO-Faktoren berücksichtigen. Dabei geht es um viel mehr, als bloß die Keywords zu übersetzen. Zum Beispiel: sind die Texte für einen bestimmten Markt wie die USA bestimmt, oder werden sie von Menschen gelesen, deren Muttersprache nicht Englisch ist?

Ich übersetze Ihre Webtexte, Blogartikel und Content-Marketing sowohl Menschen- als auch SEO-gerecht. Auch direkt im CMS, falls gewünscht. Keyword-Recherche gehört natürlich auch dazu, falls Sie noch keine englische Keywords festgelegt haben. Schließlich passe ich auch die Metadaten und UI/UX-Texte so an, dass internationale Besucher Ihre Website nicht nur einfacher finden, sondern auch einfacher nutzen können.

Übersetzungen für
technische Dokumentation

Jeder musste schon mal mit schlecht geschriebenen oder übersetzten Bedienungsanleitungen für Haushaltsgeräte ringen. Wenn es aber um komplexe Anlagen und Maschinen geht, hat mangelhafte technische Doku Konsequenzen. Diese reichen von verunsicherten Mitarbeitern und Produktionsausfällen bis zu schweren Unfällen.

Seit über zehn Jahren übersetze ich deutschsprachige technische Dokumentation in so verschiedenen Themenfeldern wie HLK, Kabeltechnologie und e-Mobilität. Ich liefere klar formulierte, präzise Übersetzungen mit einheitlicher und korrekter Terminologie, die den Anwendern Ihrer Produkte das Leben leicht machen.

Neben den Klassikern wie Installations-, Betriebs- und Wartungsanweisungen arbeite ich auch in anderen Bereichen der technischen Dokumentation, wie FMEA, Schulungsunterlagen und Gutachten. Zu meinen Kunden zählen sowohl Hersteller als auch Unternehmen für technische Dokumentation, und ich kann mit allen gängigen Dateiformaten umgehen.

Wenn Sie bereits Terminologie etabliert haben oder über ähnliches Referenzmaterial verfügen, senden Sie dies bitte unbedingt mit. Alternativ erstelle ich Ihnen gerne eine neue Datenbank für zukünftige Projekte.

Copyediting und Lektorat

Mit meinem Angebot an Copyediting und Lektorat erhalten Ihre vorhandenen englischsprachigen Texte ein zusätzliches Paar fachkundige Augen. Copyediting hat viele verschiedene Aspekte. In einigen Fällen muss ein Text prägnanter und lesefreundlicher werden. Oder Sie möchten einen technisch anspruchsvollen Text für ein breiteres Publikum sprachlich vereinfachen.

Oft redigiere ich auch Texte, die deutsche Muttersprachler in Englisch geschrieben haben. Auch wenn sie von Fachleuten verfasst wurden, wiederholen sich typische Fehler wie deutscher Satzbau oder überlange Sätze, unter denen der Text dann leidet. Ich redigiere diese Texte so, dass sie sich natürlich lesen, klarer sind und auf das jeweilige internationale Zielpublikum zugeschnitten sind.

Und da nichts so peinlich ist wie ein Tipp- oder Grammatikfehler, kann ich Ihre Texte Korrektur lesen und sicherstellen, dass sie druckreif oder bereit für die Online-Veröffentlichung sind.

Beratung

Über die reine Bearbeitung Ihrer Texte hinaus kann ich Sie auch zu verschiedene Aspekten von Englisch in Ihrem geschäftlichen Kontext beraten.

Wenn Sie zum Beispiel mit Slogans, Claims oder Produktnamen in Englisch arbeiten möchten, kann ich helfen, umständliche Formulierungen und peinliche Fehler zu vermeiden. Ich kann Styleguides und Corporate Language für Ihre Marke entwickeln. Und ich kann die englische Version Ihrer App oder Website darauf testen, dass sie genauso gut funktioniert wie die ursprüngliche deutsche Version.

Für größere Projekte mit mehreren Sprachen oder Leistungen nenne ich Ihnen gerne erfahrene Kollegen oder stelle ein Team mit brillanten, spezialisierten Profis zusammen, damit Sie Ihr Projekt reibungslos umsetzen können.